teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG> youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]

スレッド一覧

他のスレッドを探す  スレッド作成


Saluton!

 投稿者:Minato  投稿日:2020年 3月30日(月)18時35分41秒 p115204-omed01.tokyo.ocn.ne.jp
返信・引用 編集済
  Korektis:

Saluton!

62 聞きわけむ 心は神の たまものぞ さとりを開け 朝過ぎぬ間に
Komprenu bone, ke animo ja estas dia donaco.
Trovu lumon de vero antaŭ matena fino.

67 太陽を 愛したたへし ウタリなり 心に受けよ 愛の光を
La sunon amas kaj ankaŭ admiras ni, nome ainoj.
Ricevu per la koro ĝian lumon kun l' amo.

* La suno redonas sian amon al ainoj, ĉar la suno ricevis amojn el ainoj. Kaj ainoj ricevas lumajn gracojn de la suna dio.

74 ほんとうに 悲しみ泣ける 人ならで キリスト様の 御事業は知らじ
Nur tiu, kiu elkore malĝojante verŝas la larmojn,
Eltrovas grandajn gracojn antaŭ Jesuo Kristo.

* Kvazaŭ S. Luko ĉapitro 1:30.

158 幼ごろ 恐しかりし 有珠嶽に 今はこよなき 親しみぞもつ
Kvankam la vulkan' Usu tre timigis min dum l' infanaĝo,
Nun ĝi sentigas karan ja familiarecon.

165 海もよし 山もうつくし 人もよし ほんに住みよき 有珠コタンかな
Kiel bona, mar'! Kiel bela 'stas montar'! Bona loĝantar'!
Certe feliĉan vivon alportas ja Usu.

225 輝やける オイナカムイの御面影 仰ぎ得ざりし トレスしのばる
Tures ne povis respekte rerigardi brilan vizaĝon
De sia kara Ojna. Do, ŝin mi rememoras.

252 キキリパス ニイタイクンネ よせ来る 虫の湧くように 林のように 敵にぞ勝ちし 君一人にて
Ja malamikojn, kiuj amase venis kvazaŭ insektoj
Kvazaŭ arbaret', Vi de heroo venkis sole.

Ĝis revido!
 
 

試訳に別案の提案

 投稿者:星田 淳  投稿日:2019年 8月22日(木)09時08分10秒 p1631069-ipngn9501sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  252 キキリパス   ニイタイクンネ よせ来る
  虫の湧くように  林のように
  敵にぞ勝ちし 君一人(ひとり)にて
Kvazaŭ insektar',
kvazaŭ arbar' amase
nin invadantajn
malamikojn forvenkis
nia hero' vi sola.

#に対して 次の意見が出ました。

 日本語の原文ですが、「虫の湧くように 林のように」は
「敵」の様子か「君」の様子かといえば、「敵」の様子と思うのですが、
そうでしょうか。
それに対してエス文のKvazau^ ...は文法的にはnia hero' の様子に
思えてしまうのです。

文法上は確かにkvazaŭはinvadantajnの様子であり、だれがinvadi
しているかというとmalamikojnなのですが、これが対格になっていて、
主語ではないので、一瞬迷う、ということです。よくかんがえると
わかるのですが。

そこで、かんがえこまないでも分かるように、kvazaŭのあとを、
nin invadis malamikoj のように言い切ってからががよいか、
とおもいました。

例えば、3行目は5音節しかないので、
nin invadadis として、
4,5行目(7,7音節)で、
malamikoj; forvenkis
ilin heroo nia.
とか。

#そうなると 別案は次のようになるようです。

Kvazaŭ insektar',
kvazaŭ arbar' amase
nin invadadis
malamikoj: forvenkis
ilin heroo nia.

#わかりやすくなりましたか。
 

試訳訂正

 投稿者:星田 淳  投稿日:2019年 8月21日(水)19時34分35秒 p1631069-ipngn9501sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  Koran dankon, S-ro HAMADA!
S-ro HAMADA からの指摘により 次の短歌の試訳を 次のように訂正します。

53 酒のみて 空(から)いばりして をるうちに
  空になりたり ウタリの財布
Ve, malpeniĝis / monujo de ainoj / dum arogado /
al si fanfaronadi, / fieri en drinkado. /

85 寒き朝も かかさず勤むる 子鴉(こがらす)に
暖(あたたか)きお菓子 あらば與(あた)へむ

ここは原文(日本語)の漢字の訂正です。


165 海もよし 山もうつくし 人もよし ほんに住みよき 有珠コタンかな
Ho, estas belaj la maro, la montaro, afablaj estas
ĉiuj loĝantoj tie. Feliĉa viv' en Usu!
(注)有珠コタン:有珠村、現在の伊達市向(むかい)有珠町と有珠町。コタンは村、集落(アイヌ語)

ここは説明文の追加。

227 ウセモシリ ポクナモシリを 経(へ)めぐりて
   君ことごとく 征服セリと
   (ウセモシリ:ただの国、この地上の国)
    (ポクナモシリ:地底の国、冥府)
   (君:人間の祖神オイナカムイ、別名アイヌラックルをさす)

Vi ja konkeris / ĉiujn landojn surterajn, / ĉiujn subterajn, /
trakurante la vastan / mondon ĝis la ekstremoj! /

ここは日本語説明文の追加。
 

和歌の基本的ルールについて

 投稿者:和歌初心者  投稿日:2019年 8月14日(水)21時17分44秒 KD182251071004.au-net.ne.jp
返信・引用
  和歌をご存じの方には必要のない情報ですが、エスペラントのutao(和歌)は、日本語の和歌と同じで、つまり 5-7-5-7-7, 計31音。
日本語の場合は これが「かなもじ」の数になります。エスペラントの場合は 音節(silabo)の数になります。

これを念頭に文法チェックをしてもらうだけの参加でも構いません。
よろしくお願いします。
 

Dankon, kara Vastalfo!

 投稿者:星田 淳  投稿日:2019年 8月 9日(金)22時44分54秒 p1631069-ipngn9501sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  「見直し」で問題だったところ、これで解決ですね。
ご投稿ありがとうございます!
 

Re: No.10 見直し(続き)

 投稿者:Vastalto  投稿日:2019年 8月 9日(金)06時43分2秒 p843045-ipngn200905fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp
返信・引用
  > No.136[元記事へ]

星田 淳さんへのお返事です。

> 主語を入れれば次のようになるが:
> En la c^ielo forg^as homon forg^dio(または di-forg^ist').  Do rehardu nin,
> frataron en sufero, malsano kaj mizero!
>
> いかが?

ご無沙汰しています。
私だったら、次のように:

Laŭdire estas dio forĝanta homojn en la ĉielo.
Rehardu do, mi petas, la frataron malsanan.

原文にない要素を付け加えるのはできるだけ避けたいと考えます。
 

エスペラント和歌の基本ルールについて

 投稿者:和歌初心者  投稿日:2019年 8月 9日(金)02時02分25秒 KD121106206007.ppp-bb.dion.ne.jp
返信・引用
  エスペラント和歌の基本ルールをどこかに明示するとよいと思います。
HELのホームページに載せてもよいですね。
具体例で解説もよいでしょう。
そうすることで、和歌をしらないエスペランチストでも垣根を低くすることができると思います。今のままだと普通のエスペランチストにはハードルが高いというイメージを持たれると考えます。
 

No.10 見直し(続き)

 投稿者:星田 淳  投稿日:2019年 8月 8日(木)18時30分37秒 p1631069-ipngn9501sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  主語を入れれば次のようになるが:
En la c^ielo forg^as homon forg^dio(または di-forg^ist').  Do rehardu nin,
frataron en sufero, malsano kaj mizero!

いかが?
 

No.10 見直し

 投稿者:星田 淳  投稿日:2019年 8月 8日(木)18時05分15秒 p1631069-ipngn9501sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  10. カントオッタ アイヌカラカンチ ありといふ
うちなほしてよ 病めるウタリを
(注)カントオッタ=天上に・神の国に。 アイヌカラカンチ=人間を作る鍛冶神。
ウタリ=同族・同胞・人々。
En la ĉielo forĝas homon laŭdire. Do rehardu nin,
frataron en sufero, malsano kaj mizero!

第1行(verso)に主語がない。アイヌカラカンチ=人間を作る鍛冶神
が主語に当たるが、これを入れると forg^isto forg^as のような
二重表現になる。主語なしの無人称表現(?)でも
理解されるのでないか。
 

試訳訂正

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 8月 3日(金)09時59分39秒 p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  225   輝やける オイナカムイの御(み)面影
   仰ぎ得ざりし トレスしのばる

トレス を Tres としていましたが
源語(アイヌ語)では Tures だとの指摘がありましたので
次のように訂正します。理解されると思います。

Ni rememoras / franjon Tures, edzinon / de Dio Ojna. /
Ŝi ne aŭdacis vidi / Lian vizaĝon brilan. /
 

試訳完了?

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 7月30日(月)21時55分26秒 p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  226   つつましく 君に侍(はべ)りて もの語る
   トレスの姿 いかにさえしか
#君:オイナカムイ、アイヌラックル
#トレス:上記の 若い妻

Kiel impona / estis via edzino, / kiam s^i servis /
vin raporti aferojn / ja modeste apud vi. /

244   神住まふ トミサンペチのシヌタプカ
   君すましめよ 長(とこし)へ までに
En S^inutapka / c^e l' river' Tomisanpet / log^adas dioj /
laux legendo ―― jen, tie / log^adu vi eterne! /

これで 岩波現代文庫「若きウタリに」に出ている 265首
全部の試訳を一応終わったと思いますが、いかがでしょう。
みなさん、チェックしてください。
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月27日(水)15時46分45秒 p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  13 野の牡鹿 牝鹿子鹿の はてまでも おのが野原を 追はれしぞ憂き
*以前 試訳案を出していたが 次のようにします。
Ve forpelitaj / estas cervoj surkampaj, / viraj kaj inaj, /
kaj eĉ idaj el la kampo, / la ludej' siatempa! /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月24日(日)23時23分46秒 p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  143   此(この)たびは 帰らざれ父と いふうちに
   夢はさめたり 苦しかりし夜
Dum mi diris, ke / vi ne revenu hejmen, / pac^jo, c^i-foje, /
vekig^is mi el song^o, / el dolorplena dormo. /
*父(向井富蔵)と娘(八重子)の間に何があったか、これだけではわからない。、
8歳の時 親の許可なく洗礼を受けたときの思い出(父に隠していた)との
推定もあるが、「父は反対しなかった」とも言われている。

これで「逝きし父にささぐ」17首の試訳を終わります。

251   ヤウングル ポンヤウンベの 勢(いきほひ)に
   悪者どもも 舌をまきしと
La kurag^o de / janunkur, c^i-landano / vere imponis /
friponojn alilandajn / malamik-invadantojn. /

*この歌の下にある註によると ヤウングル について
> 「本島人」なる「ポイヤウンベ」の義
とあり 歌の中の「ポンヤウンベ」と違っているが 同じものとみなす。
*この歌のもとになっている英雄詩曲(ユーカラ)は(北海道)本島人と
海の向こうから来るレプンクル(沖の人:外来異民族)との戦いを
描いたもの、アイヌから見れば異民族は侵入者だから invadantoj とした。
この異民族は7~12世紀の間北海道日本海岸、オホーツク海岸のあちこちに
遺跡を残したオホーツク文化人か、との説がある。

これで「カムイサシニ・ユーカラカムイ」13首の試訳を終わります。
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月24日(日)11時10分59秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  9    お互に にくみそねみて 何ならむ
   今はむなしく 人の手に泣く
Kiel utilas / la internaj kvereloj / de nia gento? /
Ni povas nun nur plori / pro la lando perdita! /

*この歌については 以前「問題点」として出しましたが ほかの意見が
でないので 私の理解で 訳しました。
 この歌は この前にある次の歌
8 お互いに 憎みそねみて 滅ぼせし ウタリの国土(モシリ) 誰が手にある
と対応している。つまり 8 の「誰が手にある」への答え の感じ。
 ウタリ(アイヌ)は統一国家を作ったことはなく、結局明治維新=「北海道」
設置(日本領土に編入)によって 「ウタリの国土(モシリ)」 は滅ぼされた。
 それまでも和人(幕府、松前藩、商人など)の圧迫に対して何度か反乱も
起こしたが 和人側は アイヌ内部の対立(お互いの にくみそねみ)を
うまく利用して鎮圧してきた。
 8 の歌はそれを表現している。「誰が手に」の答えは
9 の「人の手に」 つまり「他人の手」(=和人の国家;日本国)と感じられ、
「人の手に」わたってしまった ウタリの国土(モシリ)を悲しむ気持ちが
感じられます。
*これで「若きウタリに」130首の試訳は終わります。

246   神よりの 尊き宝 城の奥に
   奇しき光に 輝きしとぞ
Oni diras, ke / la trezoroj de dio / brilis mirinde /
interne de l' kastelo / de l' hero' Jukarkamuj. /

6月22日(金)16時28分48秒  試訳の 264 で
「イレスサポ」5首の試訳は終わりました。。


 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月22日(金)16時28分48秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  259   勇ましく 戦ひましし 君が妹(いも)
   つれ帰りませ サポのみもとに
Vian edzinon / kurag^e batalintan / helpante al vi, /
konduku hejmen montri / al Sapo, vartistino. /

264   イレスサポ 己がたふとき 力をば
   ふかく隠しつ ゆかしき思(おもひ)
Iresusapo / kas^is sian kapablon / mirinde altan /
en sia modesteco / kaj nobla humileco. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月20日(水)11時09分49秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  258   奥深く 極めさがさむ わが君を
   よしいと深く 掘り返しても
G^is la ekstremo / ni serc^u vin profunden / ec^ en la teron. /
Fosu g^is ni trovos vin, / nian karan Sinjoron. /

260   イレスサポ 君が御城(みしろ)を 守り居て
   待ちわびつらむ 君が帰りを
I-resu-sapo, / la vartintino via, / gardas kastelon /
vian, atendante vin, / vian revenon fruan. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月18日(月)23時31分43秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  233   君はしも 人のねうちを つけし人
   人の世の限(かぎり) 忘れまじ人
   *アイヌラックルは・・・・(原書説明、省略)
Ja, vi unue / taksis indecon de la / homa ekzisto. /
Ni, homoj ne forgesu / vin dum la homa mondo. /

241   居ながらに アンロルンカムイの 娘をば
   癒(いや)せし君の 奇(く)しき御力(みちから)
Ho, la mirinda / kapablo via! Kvazaux / sidante sola /
vi kuracis filinon / de Dio Anroruna. /

*試訳追加・訂正
先に送った 220 の試訳文を 次のように訂正します。
L' univeritat', / Doktoro McAlister / kaj morusfrukto, /
donis karajn memorojn / eterne memorindajn. /

*問題点(226)
次の原文
226   つつましく 君に侍(はべ)りて もの語る
   トレスの姿 いかにさえしか
の最後の 「さえしか」について。
これは古語(文語)の下二段活用動詞「さゆ(冴ゆ?)」の変化形
でしょうか。古語辞典がないので 短歌、俳句などをご存知の方に
お願いします。ここを どう理解しますか。
 

試訳追加・訂正

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月18日(月)19時17分17秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  223 の原文歌詞を 次のように訂正します。
223   大学の 校舎はふるく おくゆかし
   昔がたりに ある街に似て
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月18日(月)19時07分25秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  220   大学と マカリスタ博士と 桑の實は
   永久(とは)に忘れぬ なつかしの思出
L' univeritat', / Doktoro McAlister / kaj morusfrukto, /
donois karajn memorojn / eterne memorindajn. /

223   大学の 校舎はふるく おくゆかし
   昔がたりに あつ街に似て
La domegoj de / la universitato / estas malnovaj /
kaj glaciaj same al / urboj en prarakontoj. /

*これで「英国に旅して」45首の 試訳を終わります。
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月17日(日)11時43分37秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  200   カンタベリィ 永住民の ほこりにて
   永久(とは)に伝(つた)ふる 聖史なるらむ
La historion / sanktan kaj fierindan / transdonas homoj /
en urbo Kanterberi' / eterne kun honoro. /
*カンタベリィ(Canterbury)は発音で表現した

209   かうむりし 恵(めぐみ)はふかし 我が魂(たま)に
   永久(とは)にきざまん 身は果(は)つるとも
Oni favoris / min multe kaj profunde, / do mi memoru /
tion en la animon / eterne trans vivfino, /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月16日(土)14時40分44秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  183   小(を)山田の 賎(しづ)が伏屋(ふせや)ぞ 小雀の
   暖(あたたか)きお宿 暖きお家
Ec^ apudmonta / dometac^o mizera / tauxgas sufic^e /
kiel varma log^ejo, / varma dom' por paseroj. /
*これで 「故郷」28首の 試訳は終わります。

215   ことごとく ビードロ製の 遊戯場
   クリスタルパレスは 麗(うるは)しきかな
En la ludejo / c^io estis farita / el vitro brila, /
vere belega estis / la Kristala Palaco! /
 

(無題)

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月13日(水)14時04分55秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  162   ごとごとと ちひさき泉 いまもなほ
   埋(うづも)れつつも 湧きてあるらむ
C^u mia kara / fonteto bruetanta / vivas ankoraux? /
Kredeble jes, g^i fontas / kvankam subterigate! /

176   ポロノット タンネシレトや レプンモシリ
   神の園生(そのふ)も かくやあるらむ
   *ポロノット:大岬、タンネシレト:長崎、レプンモシリ:沖の島
   アイヌ語をそのまま詠み込んだもの
Jen granda kabo, / longa kabo, insulo / en fora maro, /
ili montras g^ardenon / de dio al mi, certe! /

 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月12日(火)14時34分53秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  168   閑古(かっこ)鳥 友にはぐれて なきてあるか
   あはれ宿なき さびしき小鳥
C^u vi kukuas / por retrovi perditan / vian amikon? /
Ho kukol' kompatinda, / senhejma kaj soleca! /

169   雨の夕べ あはれにきこゆ 閑古(かっこ)鳥
   悲しきことの 何のあるらむ
Ion malg^ojan / c^u vi havas, kukolo? / Tiel auxdig^as /
via voc^o kukua / vespere en pluvado. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月12日(火)11時44分25秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  153   父のため 神にいのりし これぞこの
   わが初めての 祈(いのり)なりしか
Mi preg^is al di' / por bonfarto de l' patro / de la famili'. /
Estis mia l' unua / preg^o en mia vivo. /

156   父よ父よ 神の御園(みその)に よろこびて
   永遠(とは)の命を 受けてあれかし
Ho patro, patro! / G^oju en paradizo / c^iela de di', /
g^uu eternan vivon / kaj beatecon tie! /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月11日(月)22時32分3秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  1     モシリコロ カムイパセトノ コオリパカン
   ウタラパピリカ プリネグスネナ
*アイヌ語の発音をそのままカナで表現して短歌にしたもの。
この中の カムイ=神 を「天皇陛下」とする金田一京助の
註と全訳がついている。その訳文は:
   大八州(おほやしま)国知ろしめす神のみことのたふとしや、
   神のみいづのいや高にさかえますべし
Ho, adorata / estu imperiestro / de Japanio/
prosperu majesteco / lia, longe, potence! /

*これに対してアイヌ語本来の意味通りに理解すればどうか、を示す
別の訳文が 補注(111頁)に出ている。
   大地の神、尊い神に われら尊ぶ 人々の長よ 善良でありましょうよ!
Sinjoro Mos^to / landhava, estimata / de ni, popolo, /
ni estu reciproke / bonvenaj kaj afablaj! /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月 7日(木)18時24分25秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  126   振(ふり)むかで 進め我が駒 暮れぬ間に
   追ひつきゆかむ 峯行く人に
Viajn okulojn / ne turnu, mia c^eval'. / Antaux vespero /
kuratingu pas^anton / sur montopinto, nepre! /

130   ただ一人 父のかたみと 残されし
   君また逝きぬ うら若くして
   *逝きし中里篤治氏
Mortis ankaux vi, / la sola heredanto / de via patro /
en tia juna ag^o! / Mi povas nur lamenti. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月 7日(木)14時52分40秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  111   我が心 沈み沈みて 地獄まで
   落ちし思の するぞ悲しき
Ve, malg^ojinde! / Al mi s^ajnas, ke koro / mia, sinkanta /
suben kaj suben, iras / al infero, finfine! /

118   暗(やみ)の夜に ひとり啼(な)く鳥 歌よみて
   知りて我が好く ほととぎすかな
Malluma nokto / portas al mi solkanton / klaran de birdo. /
C^u g^i -- eta kukolo, / s^atata en utaoj? /

Rimarko: Eta kukolo(Cuculus poliocephalus:ホトトギス) ne vizitas
Hokkajdon. Eble tiu birdo estas "jeza lokustelo"(Locustella
fasciolata:エゾセンニュウ).
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月 5日(火)10時22分21秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  82    胸さくる 思(おもひ)をこめし 一声の
   身にしみとほる ほととぎすかな
Krio kors^ira / de la eta kukolo / penetras mian /
tutan korpon, ja kvazaux / venas mesag^o de g^i. /

108   血を吐かむ 思の我を かへりみて
   心の底に 哭くばかりなる
Retrospektante / mian koron sangantan / nur plori povas /
mi en la fundo de la /koro, jes, nur ploradi! /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月 5日(火)08時46分46秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  101   よくもまあ 心狂はで 在(あ)りしものと
   今さら吾を いぶかしむかな
Mi miras, kia / hazardo min kondukis / ne al frenezo, /
miras mi ankoraux nun, / kian sorton mi havis? /

105   隙間もる 風も寒かる 山里の
   貧しきウタリ 思はるるかな
Maltrankviligas / min malric^aj ainoj / en domo, kie /
malvarme blovas vento / tra fendo de la domo. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月 4日(月)22時17分36秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  30    我良くば 何かは我に よからざる
   猛(たけ)き獣も 我を傷(いた)めず
Se mi amikas / al aliuloj, kiu / malamikemas /
kontraux mi? Ec^ feroca / besto ne atakas min. /

95    教育の なきサポなれば 身を恥じて
   人目を忍ぶ 思ひこそすれ
   *サポ、姉 とは若き人に対して 著者自身。
C^ar al mi mankas / edukiteco, hontas / mi prezenti min /
antaux aliaj homoj, / sed evitemas ilin. /

問題点:
244  のはじめの 「神住まふ」 の「神」は
アイヌ神話に出る神々(複数)か?
そのあとの「君すましめよ」 の「君」は
ユーカラカムイ(単数)のように見えるが?
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月 4日(月)18時49分43秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  49    何事も うはのそらにて 聞く人の
   醜き魂の 憎くかなしき
Ja malaminda / kaj bedauxrinda estas / tia ulac^o, /
kiu auxdas ve, c^ion / sen atento, animo. /

90    杉のごと 高き人がら のぞましき
   ずるき人こそ 低き人なれ
Ja dezirinda / estas personecaro / alta, simile /
kiel kriptomerio, / sed ruzulo --- malalta. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 6月 4日(月)11時09分58秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  61  笑はれて 腹が立つなら なほしませ
  あなたの姿 案山子(かかし)そのまま
Se vi koleras / kontraux alies mokoj, / korektu vin mem. /
Vi nun tute similas / al birdotimigilo. /
*"birdotimigilo" が笑われる対象になる、と理解されるか?

228   アンロルン カムイの目には 見えざれど
   君の声のみ 尊(たふと)くきこゆ
Kvankam ne vidas / vin Dio Anroruna, / li povas auxdi /
vian nur voc^on / sanktan kaj respektindan. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月31日(木)17時35分20秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  73  神を信じ 偽(いつはり)をやめ 何事も
  成さば必ず み恵あらむ
Ni kredu dion, / c^esigu trompi homojn, / faru sincere /
c^ion ajn, tiam venos / nepre favoro dia. /

85  寒き朝も かかさず勤むる 子鴉(こがらす)に
  暖(あたたか)きお菓子 あらば輿(あた)へむ
Mi donu kukon / varman al la korvido / c^iumatene /
nin vizitanta, serc^u / do ion tau~gan por g^i! /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月31日(木)11時57分47秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  56  改めむ ずぼら不規律 不勉強
  今の今より 必ずきっと
Forigu de ni / mankon de laboremo, / disciplineco, /
kaj plu, diligenteco. / De nun tuj, ni ekagu! /

72  盲人(めしひ)にて さまよひをれる 我等をば
  癒いや)しくだされ 天つ国見む
Bonvolu savi / nin blindajn kaj senvojajn /
kaj gvidi nin al vojo / g^usta, al paradizo. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月31日(木)10時43分13秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  23  灰色の 空を見つむる 瞳より
  とどめがたなき 涙あふるる
El la okuloj / rigardantaj la grizan / c^ielon fikse /
senc^ese fluas larmoj, / nehaltigeblaj, ho, ve! /

46  あかねさす 畑(はた)に鍬(くは)持つ 人見れば
  ほんに頼もし 彼等が行く末
En matenlumo / laboras kamparanoj / plugilon mane, /
montrante estontecon / ilian, esperplenan! /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月28日(月)21時07分12秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  36  寄木(よりぎ)さへ 日の光にて きよめられ
  清木(きよぎ)となりて 人の用にたつ
Ec^ arbetac^o / flosanta, purig^as pro / suna radio /
kaj farig^as utila / por ni, homaj bezonoj. /

42  止(や)めたきは 疾(やま)し心(ごころ)と うそつきぞ
  互(たがひ)の力 挫かぬ為に
Cesigu farojn / konscienc-riproc^atajn / kaj mensogadojn, /
por ne difekti forton / nian, sed fortigi nin! /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月27日(日)10時35分4秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  3   ウタシパノ ウコイキプウタリ レンカプアニ
  アイヌピリカノ モシリアエケシケ
* Utao en la aina lingvo esprimita per japanaj kana-literoj.
Tradukite en la japana:
互に爭ふ人達の為に、善良なる人々が国土の上に跡を絶つか!
C^u bonanimaj / homoj pereos el sur / la landa tero, /
pro interbatalantoj, / malbonuloj c^irkauxaj? /

14  せまき野も ありなば飼はむ 親子鹿
  赤き柵など 廻らしてしも
Mi bredos cervojn / gepatrajn kun la idajn / en palisaro /
rug^e pentrita, se mi / havos kampon, ec^ etan. /

問題点:
9   の2行目
「今はむなしく 人の手に泣く」
は 何を表現しているのか?
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月20日(日)03時51分16秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  146   悪人が 父の残せる 家破壊(こは)し
   とく去りゆけと せまりたりし日
Iam fiuloj / rompis domon lasitan / de nia patro, /
diris, ke ni foriru /senprokraste de tie. /

248   君いまだ をさなきころに 悪者等
   きみが命を ねらひたりとぞ
Oni rakontas /tra la generacioj / al ni. ainoj, /
ke fiuloj celis vin, / tiam infanan, murdi. /


問題点:
228   の 「君の声のみ 尊(たふと)くきこゆ」  は
アンロルン カムイ(ローマ字綴りは?) に聞こえるのか、
一般のアイヌが 聞いているのか?

244  のはじめの 「神住まふ」 の「神」は
アイヌ神話に出る神々(複数)か?
そのあとの「君すましめよ」 の「君」は
ユーカラカムイ(単数)のように見えるが?
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 9日(水)09時56分20秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  207   嬉しくも アーチビショップ み自(みづか)ら
   絵の説明を 我にし給ふ
   (大監督のデナーに つらなりて)
Por mia g^ojo / la c^efepiskopo mem / klarigis al mi /
pri la pentraj^oj c^e la / bankedo episkopa. /

238   オイナカムイ アイヌラックル よく聞かれよ
   ウタリの数は 少(すくな)くなれり
Lo, Dio Ojna, / Ajnurakkur, bonvole / auxskultu bone, /
malmultig^is ainoj, / ve, karaj samgentanoj. /

 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 8日(火)10時39分46秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  173   朝ごとに お早う言ひに 小山より
   通ふ子烏(こがらす) 可愛ゆくぞ思ふ
Aminda estas / korvido vizitanta / c^iumatene /
min el monto eble por / diri "bonan matenon!" /

175   有珠コタン 彼方此方(かなたこなた)に チャシぞある
   古きウタリの 後を語りて
Ruinaj domoj / jen tie kaj c^i tie / estas en Usu.
Ili rakontas praan / historion ainan. /
*por aina vorto チャシ(c^as^):Ruina domo de iama potenca familio.
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 8日(火)08時48分1秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  139   父逝きし のちに悪人 はびこりて
   数多(あまた)の馬も 財も失せにし
Post la morto de / mia patro, potencaj / estis fiuloj, /
sekve perdig^is multaj / c^evaloj kaj ric^aj^oj. /

161   ごとごとと 夏は冷たく 冬ぬるく
   湧きて流れし 愛(いと)しき小川
Fontis bruete / akvo frida somere, / tepida vintre. /
Tiel ni sentis, nia / kara font', rivereto. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 8日(火)04時56分38秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  97  なやむとも せんなき事を 今も亦(また)
  繰り返しつつ 思ひ乱るる
Refoje kaj re / senutilan cerbumon / ankorauxfoje /
ripetas mi sencele / en malorda pensado. /

115   汝(な)が言葉 真実(まこと)にてあれ よしやよし
   世界の言(こと)が 皆うそにても
Ec^ se la vortoj / de tuta mondo estas / tute mensogaj /
la viaj estu veraj, / kiujn mi povas kredi. /

 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 7日(月)10時21分4秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  79  目をつむり 心の目にて 仰ぎ見よ
  日の御力(みちから)の いかに清けき
Fermu okulojn / kaj vidu per okuloj / de via koro, /
kiel pura la forto / dela suno montrig^as! /

93  くるしさに 壁に頭(かしら)を うちつけて
  果てなんかなと 幾度(いくたび)思ひし
Kiom da fojoj / mi intencis tuj morti / kaponfrakase /
c^e muro, pro sufero / dolora kaj obstina. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 7日(月)08時36分6秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  68  太陽を 隠すあの雲 憎らしや
    去(い)なせて下さい 風姫御様(かぜひめごさま)
Ve, malaminda / estas la nubo, kiu / kas^as la sunon! /
Forigu g^in Diino / Vento, mi petas kore! /

77  我らがため 赤き血潮を 流されし
  キリスト様の 慈愛身にしむ
Penetras al ni / en la koron la amo / de Kristo kara, /
kiu vers^is la sangon / rug^an por nia bono. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 6日(日)22時52分11秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  59  今までの やうな呑気で なりませぬ
  生ける勉強 しませう我ら
Ne estu tiel / senzorgema kiel nun, / lernu ni de nun /
vivantajn kaj praktikajn / temojn en nia vivo. /

62  聞きわけむ 心は神の たまものぞ
  さとりを開け 朝過ぎぬ間に
Dia donaco / estas via animo, / komprenu bone! /
Venu veran komprenon / frue dum la mateno. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 6日(日)18時52分49秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  44  悲しいと おもはず成せよ 思ふ事
  力の限(かぎり) 成せばなるもの
Ne nur malg^oju / sed komencu labori / laux via ide', /
vi povas fari c^ion / per via tuta forto. /

54  土間に置き 粗食で飼ひし 犬を見よ
  主人大事と 守り居るなり
Vidu la hundon / vivantan sur terplanko / kun simpla mang^o, /
g^i gardas sian mastron /fidele kaj serveme. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 6日(日)16時11分25秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  7   父の家 嗣(つ)ぎてつたへよ 孫曾孫(まごひこ)に
  亡びの子では 無いといふこと
Domon de patro / heredu kaj transdonu / al viaj nepoj, /
pranepoj, kaj tiel montru / nepereecon nian! /

29  寄る波に 寄せらるる砂 寄り寄りて
  造れり砂丘の 丘辺(をかべ)を高く
Sablo pus^ata / de ondoj venadantaj / formis marborde /
dunon sufic^e altan / kontraux ondoj de l' maro. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 6日(日)11時57分1秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  21  ウタリ思ひ 泣き明(あか)したる この朝の
  やつれし面(おも)わ はづかしきかな
Mi hontas montri / min, mizeran post ploro / tra tuta nokto /
pro malfelic^o de la / samgentanoj, ainoj. /

38  出来る程 宝も名をも 残しませう
  後の子のため 孫曾孫(まごひこ)のため
Laux via eblo / postlasu vian nomon, / ankaux ric^aj^on, /
por viaj idoj, nepoj, / pranepoj, posteuloj. /
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 5日(土)22時26分2秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  134   父の恩 受けしはウタリのみならず
   和人(シサム)も多く 救はれしかな
Ne nur ainojn, / sed ankaux ne-ainajn /japanojn multajn /
savis la patro kune / pro la bon' de homaro. /

136   規律よき 母見ならへど 及びなき
   われ悲しみて われにむちうつ
Disciplineman /patrinon mi imitas, / sed ne sukcesas, /
malg^oje mi klopodas, / min vipante sekvi s^in. /

*これで「養父母」の8句の試訳を終わります。
 

試訳追加

 投稿者:星田 淳  投稿日:2018年 5月 5日(土)12時29分16秒 p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
返信・引用
  185   あの可愛(かあ)い 清けき笑(えみ)は あとも無く
   ただ苦しげな 面(おも)ぞありける
Nenie restis / s^ia c^arma rideto / aminda c^iam, /
restis nur agonia / mieno en vizag^o. /

189   如何なれば かくもめでにし スミ子をば
   三歳(みつ)の生命(いのち)に あはれ死なせし
Kial do oni / lasis tiel amatan / Sumikon karan /
forpasi en la ag^o / trijara, kompatinde! /

*これで「逝きし姪に」の8句の試訳を終わります。

 

レンタル掲示板
/3