|
|
akvoさん、リンクありがとうございます。
「若きウタリへ」をお持ちで、この掲示板をご覧の皆さま、「同族の立場から」試訳その2を書き込みます。
下記のその1も含め、ご意見等あれば、どうぞ。
最終的には、HOSXIDAさんに校正していただきます。
Niaj, Utari-aj, prapartoj, kiuj logxis en tia milda lando, portis vestojn kudritajn gracie, bruligis brullingnojn tre multajn kaj forgesis malvarmecon, plene gxuis mangxi fresxajn fisxojn kaj viandojn, do vivis libre kaj sengxene. Ni danke vivis en tia difovoro, laboris por diajxo kaj familio pregxante por eterna paco.
Gxuste antaux kvin cent jaroj oni rompis la pacon. Tiam TAKEDA Nobuhiro, la daimio de la japana norda granda insulo kaj malnova nomo "Ezo-insulo", venis de la cxefinsulo Honsxuo kaj regis la insulon. La embarasaj homoj, kiuj estis mallauxdita en Honsxuo, iom post iom eniris en Hokkajdon, la japanan nordan grandan insulon kaj novan nomon. La homoj pensis, ke Ezo-insulo estas lando, en kiu trovigxas nur ursoj kaj cervoj. Sed la lando nepripensite estas bona kiam ili eniris, kaj ili konis, ke trovigxas multaj trezoroj, tial ili ambiciis.
|
|