|
|
この文の中で「同族」はすべて「ウタリ」で表現され、「アイヌ」は2回しか出ていず筆者に使い分けの意思があった、と思われます。注釈を含めて、それがわかるように
したい。「最初の部分」を わかりやすくすると 次のようになります。
--------------------
Laux vidpunkto de nia gento "Utari"(*1)
Batchlor Yaeko
Mi lasu flanken la malnovan rakonton, ke nia gento logxis en la regionoj
Kioto, Osaka kaj Kjusxu, kaj parolu pri nia gento "Utari" en Hokkajdo.
Iam "Utari" en Hokkajdo logxis cxie en cxefaj lokoj de la insulo. Tiam
abundis naturaj ricxfontoj en la maro kaj montaro. Oni konstruis domon
en densa praarbaro, kie oni povis akiri brullignon iom ajn libere apud
domo, se nur oni etendis brakon, ecx en malvarma tago kun negxado. En
arbaro birdoj kaj bestoj svarmis amase, kaj en rivero fisxoj vivis plen-
plene. Ni mangxis ilin cxiujn libere sen speciala peno. Dum lavado de
kuirpoto en rivero, du-tri grandaj salmoj eniris en gxin. Tio ne estis
afero de fora pratempo.
(*1): "Utari" estas aina vorto signifanta samfamilianon, parencon kaj
samgentanon. La origina nomo de la gento estas "Ajnu"(esperante Aino),
sed g^in en cxi tiu artikolo la verkistino(poetino) uzis malofte nur
en specialaj okazoj.
この注釈は訳文の最後にでも付けることになります。
|
|