teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

 投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索画像・ファイル<IMG><OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>趣味 ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

全13件の内、新着の記事から100件ずつ表示します。 1  |  《前のページ |  次のページ》 

「若きウタリに」試訳 一覧

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月26日(土)07時32分34秒
返信・引用
   現在までに試訳された 61首/265首 を示します。
No.   「よろず掲示板」発表日時
2   2009年 4月21日( 火)07 時57分59秒
8   2009年 5月31日( 日)07 時02分38秒
10  2009年 4月14日( 火)11 時04分0 秒
12  2009年 5月28日( 木)18 時04分21秒
13  2009年 8月 3日( 月)18 時03分8 秒
15  2009年 8月 3日( 月)07 時12分46秒
17. 2009年 4月14日( 火)11 時04分0 秒
20  2009年 4月16日( 木)16 時53分16秒
24  2009年 6月 5日( 金)07 時57分12秒
28  2009年 6月 5日( 金)07 時57分12秒
32  2009年 8月 3日( 月)07 時12分46秒
33  2009年 8月 3日( 月)07 時12分46秒
35  2009年 6月14日( 日)07 時38分57秒
37  2009年 7月 8日( 水)07 時39分0 秒
45  2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
52  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
58  2009年 4月16日( 木)16 時53分16秒
63  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
64  2009年 5月20日( 水)21 時49分57秒
65  2009年 5月20日( 水)21 時49分57秒
69  2009年 6月17日( 水)07 時40分54秒
74  2009年 7月25日( 土)14 時40分4 秒
78  2009年 7月25日( 土)20 時05分7 秒
80  2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
87  2009年 5月26日( 火)16 時18分48秒
92  2009年 6月 7日( 日)23 時57分43秒
100   2009年 5月30日( 土)07 時42分4 秒
107   2009年 6月29日( 月)13 時45分18秒
109   2009年 7月25日( 土)20 時05分7 秒
113   2009年 7月 8日( 水)07 時39分0 秒
119   2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
123   2009年 5月 2日( 土)07 時08分0 秒
128   2009年 7月25日( 土)14 時40分4 秒
132   2009年 4月21日( 火)07 時57分59秒
140   2009年 6月20日( 土)00 時10分0 秒
142   2009年 5月 2日( 土)07 時08分0 秒
159   2009年 6月29日( 月)13 時45分18秒
165   2009年 6月 3日( 水)07 時21分21秒
166   2009年 5月30日( 土)07 時42分4 秒
167  2009年 5月31日( 日)07 時02分38秒
170   2009年 6月20日( 土)00 時10分0 秒
177   2009年 5月28日( 木)18 時04分21秒
178   2009年 6月 3日( 水)07 時21分21秒
179   2009年 6月 7日( 日)23 時57分43秒
184   2009年 7月17日( 金)01 時17分45秒
188   2009年 7月17日( 金)01 時17分45秒
193   2009年 6月17日( 水)07 時40分54秒
199   2009年 7月25日( 土)00 時18分0 秒
205   2009年 7月25日( 土)00 時18分0 秒
206   2009年 6月14日( 日)18 時42分23秒
216   2009年 7月28日( 火)07 時44分21秒
218   2009年 6月14日( 日)18 時42分23秒
224   2009年 7月28日( 火)07 時44分21秒
229   2009年 8月 3日( 月)18 時03分8 秒
232   2009年 6月14日( 日)07 時38分57秒
234   2009年 8月 3日( 月)18 時03分8 秒
239   2009年 6月14日( 日)07 時38分57秒
242   2009年 6月12日( 金)09 時11分58秒
250   2009年 6月29日( 月)21 時05分38秒
257   2009年 6月12日( 金)09 時11分58秒
261   2009年 6月29日( 月)21 時05分38秒
 

RE: 「同族の立場から」試訳その3

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月28日(火)07時47分25秒
返信・引用
  わかりやすく書き直してみました。
  Tuj post la alveno, ili havis neniun por akiri helpon. Tial ili fervore
flatis al niaj gentanoj, kiujn nomante au~ "tribestro" au~ "ottena"(??)
kaj farig^is au~ ijorungul(log^anto, parazito) au~ ussu(dungito, eble
el la aina 'ossiw') kaj tiel fiksis sian bazon por kapti eventualan
s^ancon.   Kredante, ke japanoj(s^amo, el aina vorto sisam: =najbaro)
estas bonkoraj, naivaj ainoj donis al ili log^ejon, inters^ang^is
aj^ojn kaj vivis kune amike. Tamen baldau~ s^amoj(japanoj) lerte perfidis
la bonvolon de de niaj gentanoj, defrau~dis ilin unue pri aj^oj kaj fine
nerimarkite prifriponis ec^ familian trezoron kaj propraj^on.
Kiam ainoj rimarkis tion, iliaj domoj kaj poseda^joj estis jam posedaj^oj
de s^amoj. Tial ainoj koleris forte kaj ofte batalis kontrau~ s^amoj
por gardi la genton kaj la hejmlandon.
 

**「若きウタリに」試訳 一覧**

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月26日(日)08時00分51秒
返信・引用
        2009. 7.26          53首
No.   「よろず掲示板」発表日時
2   2009年 4月21日( 火)07 時57分59秒
8   2009年 5月31日( 日)07 時02分38秒
10  2009年 4月14日( 火)11 時04分0 秒
12  2009年 5月28日( 木)18 時04分21秒
17. 2009年 4月14日( 火)11 時04分0 秒
20  2009年 4月16日( 木)16 時53分16秒
24  2009年 6月 5日( 金)07 時57分12秒
28  2009年 6月 5日( 金)07 時57分12秒
35  2009年 6月14日( 日)07 時38分57秒
37  2009年 7月 8日( 水)07 時39分0 秒
45  2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
52  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
58  2009年 4月16日( 木)16 時53分16秒
63  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
64  2009年 5月20日( 水)21 時49分57秒
65  2009年 5月20日( 水)21 時49分57秒
69  2009年 6月17日( 水)07 時40分54秒
74  2009年 7月25日( 土)14 時40分4 秒
78  2009年 7月25日( 土)20 時05分7 秒
80  2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
87  2009年 5月26日( 火)16 時18分48秒
92  2009年 6月 7日( 日)23 時57分43秒
100   2009年 5月30日( 土)07 時42分4 秒
107   2009年 6月29日( 月)13 時45分18秒
109   2009年 7月25日( 土)20 時05分7 秒
113   2009年 7月 8日( 水)07 時39分0 秒
119   2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
123   2009年 5月 2日( 土)07 時08分0 秒
128   2009年 7月25日( 土)14 時40分4 秒
132   2009年 4月21日( 火)07 時57分59秒
140   2009年 6月20日( 土)00 時10分0 秒
142   2009年 5月 2日( 土)07 時08分0 秒
159   2009年 6月29日( 月)13 時45分18秒
165   2009年 6月 3日( 水)07 時21分21秒
166   2009年 5月30日( 土)07 時42分4 秒
167  2009年 5月31日( 日)07 時02分38秒
170   2009年 6月20日( 土)00 時10分0 秒
177   2009年 5月28日( 木)18 時04分21秒
178   2009年 6月 3日( 水)07 時21分21秒
179   2009年 6月 7日( 日)23 時57分43秒
184   2009年 7月17日( 金)01 時17分45秒
188   2009年 7月17日( 金)01 時17分45秒
193   2009年 6月17日( 水)07 時40分54秒
199   2009年 7月25日( 土)00 時18分0 秒
205   2009年 7月25日( 土)00 時18分0 秒
206   2009年 6月14日( 日)18 時42分23秒
218   2009年 6月14日( 日)18 時42分23秒
232   2009年 6月14日( 日)07 時38分57秒
239   2009年 6月14日( 日)07 時38分57秒
242   2009年 6月12日( 金)09 時11分58秒
250   2009年 6月29日( 月)21 時05分38秒
257   2009年 6月12日( 金)09 時11分58秒
261   2009年 6月29日( 月)21 時05分38秒
 

ウツスがわかりました

 投稿者:HY  投稿日:2009年 6月29日(月)00時43分30秒
返信・引用
  私の友人の大野さんから「ウツス」は、ussiwのことではないかと言われました。私もそう思うので、ここはussiw(prononcu:ussiux)とします。
「ウツス」は旧仮名遣いのようで、現代仮名遣いだと「ウッス」です。
 

「同族の立場から」試訳その3

 投稿者:HY  投稿日:2009年 6月21日(日)16時36分37秒
返信・引用 編集済
  試訳3、よろしくお願いします。
なお、ウツスをアイヌ語でどう書くのか辞書で調べてもよくわからないので、
とりあえず「utusu」としましたが、正しい綴りがわかれば、後で提示します。

Ili venis, sed havis nenian fidindulon. Tial ili fervore flatis al nia gento nomite aux tribestro aux ottena (malnova populara nomo de aino nomita de japano), kaj farigxis aux ijorunkur (zorganto) aux utusu? (dungito), kaj faris sian pozicion, kaj observis staton. Bonanima nia gento pensis, ke sxamo (malrespekta nomo por japano) estas bonkora, kaj logxigis ilin, kaj intersxangxis ajxon. Havinte kun ili amikajn rilatojn, sxamoj lerte perfidis nian gentan bonvolon, kaj fortrompis ajxon, kaj fine nerimarkite prifriponis ecx familian trezoron. Kiam nia gento rimarkis tion, iliaj domoj aux posedajxoj estis posedajxo de sxamo. Tial nia gento koleris forte, kaj por gardi nian genton kaj landon ili ofte batalis kontraux sxamo.
 

「同族の立場から」試訳その2・校正

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月13日(土)15時17分41秒
返信・引用
  akvo さん、リンクありがとうございます。「ウタリ」のような外来語の導入は必要で効果あるとき、と考えます。少し手を入れてわかりやすくして見ました。

  La prapatroj de nia gento, vivintaj en tia kvieta lando, portis vestojn
broditajn gracie, hejtis c^ambron per abunda brulligno kaj forgesis
malvarmon. Ili plene g^uis mang^i fres^an fis^on kaj viandon, vivis
libere kaj seng^ene. Ni danke vivis en tia difavoro, laboris por dioj
kaj familioj preg^ante por eterna paco.
  G^uste antau~ kvincent jaroj oni rompis la pacon. Tiam la daimio
TAKEDA Nobuhiro venis de la japana c^eflando(Hons^uo) kaj komencis regi
tiam nomatan Insulon Ezo, nunan Hokkajdon. G^enuloj, ne bonvenigataj en
Hons^uo, venis Insulon Ezo iom post iom. Ili antau~vidis, ke Ezo estas
lando, kie trovig^as nur ursoj kaj cervoj. Sed ili trovis, ke g^i estas
ekstersupoze bona lando kun multaj trezoroj, kaj kreskis ambicio en
ilia koro.
 

「若きウタリに」試訳一覧について

 投稿者:HY  投稿日:2009年 6月12日(金)02時37分11秒
返信・引用
  試訳一覧にある短歌が何らかの原因で消えるとまずいので、ホームページにもバックしておきました。お知らせいたします。
http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jp/wakaki_utari_e.htm
 

「同族の立場から」試訳その2

 投稿者:HY  投稿日:2009年 6月11日(木)22時23分44秒
返信・引用
  akvoさん、リンクありがとうございます。

「若きウタリへ」をお持ちで、この掲示板をご覧の皆さま、「同族の立場から」試訳その2を書き込みます。
下記のその1も含め、ご意見等あれば、どうぞ。
最終的には、HOSXIDAさんに校正していただきます。

Niaj, Utari-aj, prapartoj, kiuj logxis en tia milda lando, portis vestojn kudritajn gracie, bruligis brullingnojn tre multajn kaj forgesis malvarmecon, plene gxuis mangxi fresxajn fisxojn kaj viandojn, do vivis libre kaj sengxene. Ni danke vivis en tia difovoro, laboris por diajxo kaj familio pregxante por eterna paco.
Gxuste antaux kvin cent jaroj oni rompis la pacon. Tiam TAKEDA Nobuhiro, la daimio de la japana norda granda insulo kaj malnova nomo "Ezo-insulo", venis de la cxefinsulo Honsxuo kaj regis la insulon. La embarasaj homoj, kiuj estis mallauxdita en Honsxuo, iom post iom eniris en Hokkajdon, la japanan nordan grandan insulon kaj novan nomon. La homoj pensis, ke Ezo-insulo estas lando, en kiu trovigxas nur ursoj kaj cervoj. Sed la lando nepripensite estas bona kiam ili eniris, kaj ili konis, ke trovigxas multaj trezoroj, tial ili ambiciis.
 

リンク付けて見ました。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月11日(木)06時03分14秒
返信・引用
  akvoです。
おせっかいかも知れませんが、リンクを付けて見ました。
日付の下のアドレスをクリックすると初出の短歌が見られます。
お役に立つと嬉しいです。


**「若きウタリに」試訳 一覧**
No.   「よろず掲示板」発表日時
2   2009年 4月21日( 火)07 時57分59秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1438

8   2009年 5月31日( 日)07 時02分38秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1487

10  2009年 4月14日( 火)11 時04分0 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1435

12  2009年 5月28日( 木)18 時04分21秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1479

17. 2009年 4月14日( 火)11 時04分0 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1435

20  2009年 4月16日( 木)16 時53分16秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1436

24  2009年 6月 5日( 金)07 時57分12秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1494

28  2009年 6月 5日( 金)07 時57分12秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1494

45  2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1502

52  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1490

58  2009年 4月16日( 木)16 時53分16秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1436

63  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1490

64  2009年 5月20日( 水)21 時49分57秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1458

65  2009年 5月20日( 水)21 時49分57秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1458

80  2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1502

52  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1490

87  2009年 5月26日( 火)16 時18分48秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1474

92  2009年 6月 7日( 日)23 時57分43秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1499

100   2009年 5月30日( 土)07 時42分4 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1484

119   2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1502

123   2009年 5月 2日( 土)07 時08分0 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1442

132   2009年 4月21日( 火)07 時57分59秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1438

142   2009年 5月 2日( 土)07 時08分0 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1442

165   2009年 6月 3日( 水)07 時21分21秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1492

166   2009年 5月30日( 土)07 時42分4 秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1484

167  2009年 5月31日( 日)07 時02分38秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1487

177   2009年 5月28日( 木)18 時04分21秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1479

178   2009年 6月 3日( 水)07 時21分21秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1492

179   2009年 6月 7日( 日)23 時57分43秒
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1499


akvo 拝
 

試訳一覧

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月10日(水)00時03分1秒
返信・引用
  現在まで試訳ができているのは以下の28首、この歌集には265首が入って
いますから、ようやく1割です。訳してみる方は どれにかかるか、予定をお知らせ
ください。手分けしてできれば能率が上がると思います。
**「若きウタリに」試訳 一覧**
No.   「よろず掲示板」発表日時
2   2009年 4月21日( 火)07 時57分59秒
8   2009年 5月31日( 日)07 時02分38秒
10  2009年 4月14日( 火)11 時04分0 秒
12  2009年 5月28日( 木)18 時04分21秒
17. 2009年 4月14日( 火)11 時04分0 秒
20  2009年 4月16日( 木)16 時53分16秒
24  2009年 6月 5日( 金)07 時57分12秒
28  2009年 6月 5日( 金)07 時57分12秒
45  2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
52  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
58  2009年 4月16日( 木)16 時53分16秒
63  2009年 6月 1日( 月)07 時55分29秒
64  2009年 5月20日( 水)21 時49分57秒
65  2009年 5月20日( 水)21 時49分57秒
80  2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
87  2009年 5月26日( 火)16 時18分48秒
92  2009年 6月 7日( 日)23 時57分43秒
100   2009年 5月30日( 土)07 時42分4 秒
119   2009年 6月 9日( 火)17 時39分0 秒
123   2009年 5月 2日( 土)07 時08分0 秒
132   2009年 4月21日( 火)07 時57分59秒
142   2009年 5月 2日( 土)07 時08分0 秒
165   2009年 6月 3日( 水)07 時21分21秒
166   2009年 5月30日( 土)07 時42分4 秒
167  2009年 5月31日( 日)07 時02分38秒
177   2009年 5月28日( 木)18 時04分21秒
178   2009年 6月 3日( 水)07 時21分21秒
179   2009年 6月 7日( 日)23 時57分43秒
 

「同族の立場から」訳文校正

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月 8日(月)21時08分18秒
返信・引用
  この文の中で「同族」はすべて「ウタリ」で表現され、「アイヌ」は2回しか出ていず筆者に使い分けの意思があった、と思われます。注釈を含めて、それがわかるように
したい。「最初の部分」を わかりやすくすると 次のようになります。
--------------------
Laux vidpunkto de nia gento "Utari"(*1)
                                               Batchlor Yaeko
  Mi lasu flanken la malnovan rakonton, ke nia gento logxis en la regionoj
Kioto, Osaka kaj Kjusxu, kaj parolu pri nia gento "Utari" en Hokkajdo.
Iam "Utari" en Hokkajdo logxis cxie en cxefaj lokoj de la insulo. Tiam
abundis naturaj ricxfontoj en la maro kaj montaro. Oni konstruis domon
en densa praarbaro, kie oni povis akiri brullignon iom ajn libere apud
domo, se nur oni etendis brakon, ecx en malvarma tago kun negxado. En
arbaro birdoj kaj bestoj svarmis amase, kaj en rivero fisxoj vivis plen-
plene. Ni mangxis ilin cxiujn libere sen speciala peno. Dum lavado de
kuirpoto en rivero, du-tri grandaj salmoj eniris en gxin. Tio ne estis
afero de fora pratempo.
(*1): "Utari" estas aina vorto signifanta samfamilianon, parencon kaj
samgentanon. La origina nomo de la gento estas "Ajnu"(esperante Aino),
sed g^in en cxi tiu artikolo la verkistino(poetino) uzis malofte nur
en specialaj okazoj.
この注釈は訳文の最後にでも付けることになります。
 

散文の部分の翻訳

 投稿者:HY  投稿日:2009年 6月 5日(金)21時18分45秒
返信・引用
  「同族の立場から」の最初の部分を訳しました。
よろしくお願いします。

Laux vidpunkto de la ajnua gento "Utari"
                                               Batchlor Yaeko
Mi lasu flanken la malnovan rakonton, ke ajnuo logxis en la rigiono Kioto kaj Osaka kaj Kjusxu, parolu pri mia ajnua gento "Utari".
Iam "Utari" en Hokkajdo logxis en grava lando cxie en la insulo. Tiam oni konstruis domon en granda praarbaro densa kun ricxaj senlimaj provizajxoj en kaj maro kaj monto. Kaj oni povis akiri brullignon iom ajn libere apud agreto, se nur oni etendis brakon, ecx malvarma tago, en kiu negxis. En arbaro birdoj kaj bestoj sennombre vivis socie, kaj en rivero fisxoj vivis plenplene.
Ni mangxis ilin cxiujn libere sen speciala peno. Se oni lavis kuirpoton en riveron, pratempa afero ne estas, ke grandaj salmoj ecx duaj aux triaj eniris en gxin.
 

teacup.掲示板 START!

 投稿者:teacup.運営  投稿日:2009年 6月 4日(木)16時06分9秒
返信・引用
  掲示板が完成しました!
掲示板のデザイン変更や記事の削除などは管理者メニュー(管理画面)から行えます。
また、ケータイでは50種類以上のデザインテンプレートが選べますので、ぜひケータイからのご利用もお試しください。(※ケータイ版も同じURLでご利用になれます!)

teacup.の掲示板はお一人様いくつでもご利用になれますので、用途に合わせて掲示板を作成して下さい。※この記事を削除してご利用下さい。
【記事の削除方法】
・掲示板下部の管理者メニュー(管理画面)からログイン
・左メニューより「投稿の管理」をクリック
・削除したい記事にチェックを入れ「削除」をクリック

http://www.teacup.com/

 

以上は、新着順1番目から100番目までの記事です。
これ以下の記事はありません。
1  |  《前のページ |  次のページ》 
/1 


[PR] 収益物件 コスチューム 二重